Sommaire

Pour naviguer en eaux sûres dans ce troisième numéro dédié au Naufrage, voici le sommaire :

光辉岁月 / 皇后大道东, Les Âges glorieux / Sur Queen’s road West
今夜星光燦爛 / 回憶有罪, Ce soir les étoiles resplendissent / Se souvenir est un crime

Quadriptyque de cantopop traduit du cantonais par Yann Varc’h Thorel

動かぬ鯨群, Les Baleines restaient immobiles
Une nouvelle de Keikichi Osaka traduite du japonais par Clément Dupuis

ஒரு குமாஸ்தாவின் கதை, Histoire d’un employé de commerce
Une nouvelle de Dilip Kumar traduite du tamoul (Inde) par Faustine Imbert-Vier

ان تموت في عرضِ البحرِ, Que tu meures en mer
Poèmes choisis de Latinos traduits de l’arabe (Soudan) par Florian Targa

Σάκης, Sakis
Une nouvelle de Lena Kitsopoulou traduite du grec par Clara Nizzoli

خانه‌ای بر آب, Une Maison sur l’eau
Une nouvelle d’Ahmad Mahmoud traduite du persan par Julie Duvigneau

Pròleg, Prologue
Une nouvelle de Jesús Moncada traduite du catalan par Quentin Ghesquière-Dierickx

Kimbunga et Shuwari, L’Ouragan et Le Calme
Deux poèmes de Haji Gora Haji traduits du swahili par Aurélie Journo

或旧友へ送る手記, Lettre à un vieil ami
Correspondance de Akutagawa Ryûnosuke traduite par Camille Sanchez

حاجة جديدة, Quelque chose de nouveau
Une nouvelle de Salah Badis traduite de l’arabe (Algérie) par Lola Maselbas

Samo da rata ne bude, Pourvu qu’il n’y ait pas la guerre
Une chanson de Đorđe Balašević traduite du serbo-croate par Marie Karas-Delcourt

Vi se pare cumva nedreapta dispariția dumneavoastră?
Ça vous paraît si injuste que ça de disparaître ?

Poèmes choisis de Matéi Visniec traduit du roumain par Benoît-Joseph Courvoisier

Můj obchod se psy, Mon commerce de chiens
Une nouvelle de Jaroslav Hašek traduite du tchèque par Chantal Dauphin

آخر المرافىء, À bon port
Une nouvelle de Zakaria Tamer traduite de l’arabe (Syrie) par Florian Targa

கேப்டன், Capt’aine
Une nouvelle de Shobasakhti traduite du tamoul (Sri Lanka) par Faustine Imbert-Vier